close

最近完成了一項自己想都沒想過的一項工作-翻譯

{按一下了解日本銚子}

http://www.city.choshi.chiba.jp/andacore/tw/index.html

來到了異國,有了語言優勢當然會想用第二語言來賺錢,但其實我的日文還沒有好到可以翻譯的程度。

 

 但這次很幸運的,因為朋友介紹,有一份日翻中指定繁體字的工作,當下想都不想的馬上毛遂自薦起來。

於是說了自己的日語能力、出生台灣哪裡、畢業高中、還有曾經待過台灣公司所以國語還不會太差。-就這樣兩個月過去⋯我以為石沈大海了。

在一月的某一天突然得到聯繫,馬上約了時間,翹課也要得到這份工作!-就這樣約在錦糸町碰面商談。

工作內容:把所有日文翻成自然的繁體中文,不只是單方面的意思翻譯

工作開始:開始了每天收信工作的習慣,每天上課,在電車上用筆電趕稿,接著晚上依然打工,這份工作可以說是用我上班上課中的空檔賺到外快。

就這樣兩個月過去了,在翻譯的過程中有因為翻譯而一天只睡三小時、也有因為翻譯發現自己中文很差、也有因為翻譯讓我生活更充實了!

中間的修修改改,一個名詞要如何翻,翻完之後需要銚子市的審查,在四月,開始進行網站翻譯確認工作,確認工作大概只花了2星期。

最後,銚子市的官方網站繁體中文誕生了!

尤其是標題:

原日:あんだこれ 銚子

翻中:這是?就是!銚子

其實取這個標題是有意義在的,あんだこれ的意思是,(哇嗚這是什麼!?好新奇哦!)的感覺,中文的(這是?就是?)=表示看到新鮮事物,並了解之後的讚嘆,更有趣的是 ,這是=銚子的發音,藉此想讓大家知道銚子的日文發音。


就這樣以為翻譯正式結束,在假日的某天,突然收到合作公司寄來的銚子土產,內容物是這次銚子翻譯中有出現的所有特產,附上一張手寫信,回想起翻譯中剛好花蓮發生地震,公司也寫信來問狀況,能因為工作而認識其他的地方,真的很感謝。

也謝謝合作了這麼有心的日本公司! 

 

看到自己努力後的成果,覺得更有信心了!


成品-{按一下了解日本銚子}

http://www.city.choshi.chiba.jp/andacore/tw/index.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    laipeipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()